3月21日上午,首都师范大学外国语学院教授、中国俄罗斯文学研究会会长刘文飞教授应邀来我院作了题为“文学翻译的若干悖论”的专题讲座。讲座在文苑楼1405室举行。
首先,刘教授提出中俄作为两个相互接壤的文化大国,两国间的文学交往,或如鲁迅所言的“中俄文字之交”,或迟或早是注定要发生的。但与中国与其他邻国的文学交往不同,与世界大多数国家之间的文学交往也有所不同,中俄文字之交的历史呈现出诸多颇为奇特、或曰不无悖论的几个特征,比如俄国的捷足先登和中国的后来居上,意识形态因素对中俄文学交往过程的强大影响以及当下中俄“文学贸易”的不平衡现象等。随之,刘教授对这些主要特征进行一一的分析与解释。最后,刘教授强调,中国文学在俄国的影响呈现出范围有限,深度不足的特点。对中国文学的研究活动,或为汉学家们把玩的“精品收藏”,或为文人雅士们追寻的异国情调,或为普通百姓了解中国人生活习俗的一条路径,其影响似乎更多是欣赏层面的,甚至是物质层面的。而这一尴尬局面的破解,则既有待于俄国汉学家们的“后来居上”,也寄望于中国当代作家的砒砺写作,在文学中更多地彰显足以令世界各民族钦佩的中国形象和中国气质。