4月2日,“台湾中央研究院”中国文哲研究所研究员、芝加哥大学比较文学博士李奭学教授,在文苑楼1405会议室带来了一场题为“马若瑟与中国传统戏曲——从马译《赵氏孤儿》谈起”的精彩讲座。本次讲座由我院宋莉华教授主持。
讲座伊始,李奭学从翻译研究的角度出发,指出学界中很多学者对马若瑟存在很多偏见。他简要地介绍了马若瑟的生平,并称他为就文学而言的第一位汉学家和第一位传教士小说家。李教授通过马若瑟的小说《梦美土记》和《儒交信》来有力地论证了其小说家的身份。此外,他还介绍了马若瑟于1731年翻译了《赵氏孤儿》并于1735年发表于杜赫德所编的《中华帝国全志》第三册的简要的译介情况。接着,李奭学就学界对马若瑟所译的《赵氏孤儿》的批评展开了介绍。紧接着,他通过举例来论证《赵氏孤儿》中并非不译曲词,而是所译的曲词较少。并且,有些唱词从译介学角度无法翻译,只能进行改写。
最后李奭学总结了马若瑟的三个翻译策略,认为其以新古典主义来衡量译著,必然会少译曲词,以宾白为主;马若瑟深受李渔的影响,以李渔《闲情偶寄》中“欲观者悉其颠末,洞其幽微,单靠宾白一着”的观点来展开译介;剧情的推动多赖宾白,马译或他撮译的曲词也多与剧情的推动有关。