4月11日下午,法国中国当代文学研究所研究员,法国巴黎第三大学张寅德教授应邀来我院,作了题为“中国当代文学在法国的接受”专题讲座。讲座在文苑楼1405室举行。
张教授此次讲座主要是从法国近10多年对中国当代文学翻译出版的特点出发,对体裁、形式、题材等问题作一一归纳。在谈到题材问题上时,张教授坦言法国近10多年来对中国当代文学的翻译介绍主要集中在小说这一体裁上,诗歌和戏剧基本缺席。这自然受制于接受国的接受视野和读者定势。而中国当代文学在法国的译介呈现出既及时又分散的局面。许多译者凭借个人的能力及各种渠道,与中国当代文学发生直接接触,与有关作者或批评家进行直接交流,信息迅速地转换成了翻译成果。最后张教授强调,从选题方面来看,中国当代文学在法国的译介对各种题材兼容并蓄,表现出一种多价值取向。译介虽然对“寻根文学”以及反映中国古老或各地风土人情的作品略有偏爱,但对“新现实主义”以及描写当今中国社会城市农村各种变化的作品也给予了相当的关注,较全面地反映了中国当今文坛的丰繁迭更。