王宏志教授前来国家重点学科比较文学与世界文学学科点做学术讲座
发布日期: 2013-06-04 作者: 浏览次数: 603

41上午九点,香港中文大学翻译系人文学科讲座教授、中国文化研究所副所长、翻译研究中心主任王宏志先生应邀前来国家重点学科比较文学与世界文学学科点,做了一场题为“二十世纪中国文学翻译史研究的几个问题”的讲座。讲座在文苑楼1405举行,学科点负责人刘耘华教授主持了讲座,众多比较文学与世界文学专业硕、博士生及其他专业的学生前来聆听并参与了讨论。

教授梳理了传统的以原著为中心的(source-oriented)、指导性的(prescriptive)翻译理论,指出这种理论只会让我们对翻译本身产生疏离而最终不信任翻译。此后,出现了翻译研究的典范转移,即译文中心的(target-oriented)、描述性的(descriptive)翻译理论。这种理论能更好地解释更多的文学翻译史现象,为翻译提供了研究的可能性。教授以林纾现象和莎士比亚的中译为例证,生动具体地展示了这种可能性。

在这一理论视角基础上,教授勾勒了20世纪中国的文学翻译史,认为其经历了从“救国—建国”到“广义的政治—狭义的政治”、再到“外翻中—中翻外”的变迁。与此相应,文学史里的翻译史也经历了一番从被承认到被忽视再到被重新承认的过程。

在讲座中,教授用他略带港式口音的中文,将二十世纪中国文学翻译史研究的几个基本问题,提纲挈领并简洁明快地呈现给了各位听者,大家深感受益良多。