10月30日下午,著名翻译家许钧教授与著名作家毕飞宇先生应邀于西部会议中心就“翻译与中国的现代化进程”展开对话,本次对话由我院朱振武教授主持。
对谈伊始,朱振武教授先介绍了两位来宾的跨界身份。许钧老师是教育部*特聘教授、浙江大学文科资深教授、浙江大学中华译学馆馆长。毕飞宇老师是当代著名作家,同时他还是南京大学教授。对谈正式开始后,两位专家以翻译文学为切入点,结合各自的研究心得和创作经验,主要从翻译文学对现代汉语的建构和翻译文学对人的现代转型两个角度展开对话。
首先,毕飞宇先生和许钧教授对古代鸠摩罗什、玄奘等人的佛经翻译都给予了高度评价:极大丰富了汉语词汇,使我们的语言更具有活力。许钧教授同时援引了季羡林先生的观点给予佐证。紧接着,他们的对话回到现代,许钧教授认为,新语言的产生催生了新观念的产生,他很欣赏毕飞宇就“全世界无产者联合起来”这一口号的解读。毕飞宇接过话题,用小说家特有的语言向听众解读了这一口号为何翻译得出彩,他认为翻译应该思考“名”与“实”的问题。此后,两位对话者均认为翻译文学对现代汉语的重新建构起了重要的作用。
对于翻译文学之于现代中国的意义,许钧教授从他最初的经历谈起,他认为翻译因异而生,为异而译,翻译的最朴素精神应该是对异质文化的尊重,对交流沟通的尊重。毕飞宇先生从自身经验阐述翻译文学对人的现代转型起到的至关重要的作用,认为没有翻译文学就没有文化意义上的新中国。两位对话者对此看法高度一致。
对谈最后,朱振武教授作了总结发言,他结合自身翻译理念谈了翻译的实质和目的,并高度评价了两位对谈者对翻译的认识。许钧教授认为朱振武教授领衔的团队关于非洲英语文学的研究意义十分重大,赞扬了我校外国文学研究中心在这一领域做出的重要贡献。