人文学院关于研究生学位论文写作及引文注释的规定(草案)
为便于学术交流和推进人文学院研究生工作的规范化,在研究和借鉴国内外人文社会科学学术期刊注释规定的基础上,特制定本规定。本规定适用于人文学院博士、硕士研究生学位论文。
一、学位论文基本要求
1.在确定论文选题之前,必须经过充分的调查研究,查阅基本文献资料,了解国内外研究的历史和现状。
2.一般应选择有重要学术价值、研究基础较薄弱的问题,作为论文的选题。
3.在国内应拥有完成该选题的基本资料和参考文献,包括中文与一定数量的外文文献。
4.论文选题须经过填写个人培养计划和开题报告的阶段,个人培养计划和开题报告均须经过导师和所在专业的其他专家审核通过。
5.学位论文必须由研究生本人独立完成,用于直接撰写学位论文的时间不得少于一个学年。
6.学位论文应建立在现有学术成果的基础上,学术观点或研究方法应有所创新。
7.论文要求观点鲜明、言之有据,结构严谨,行文流畅。
8.学位论文在引言或导论部分应对选题相关的学术动态作一说明和评述。
9.硕士学位论文的正文不少于3万字,应有一定数量的、符合规范的注释;博士学位论文的正文不少于8万字,应有一定数量的、符合规范的注释;应用学科视情况另行规定。
10.学位论文应达到(或经过修改后达到)在国内核心刊物上发表的水平。
11.学位论文应包括封面、中英文提要、目录、序言(学术史回顾)、正文、参考书目、索引(主题词、插图、地图、表格等)等,并按照目录的顺序合成一个完整的WORD文档,纸质文本正反面打印,电子文本以压缩文件的形式上交学院。一般情况下论文后要有简洁的后记,交代写作的来龙去脉。
二、正文格式
◎ 字体
正文请使用宋体小四号字,1.25倍行距。各级标题请加大字号、变字体,突出显示。
整段的引文,请使用楷体_GB2312,并左边缩进两字。
数字、外文,一律用Times New Roman字体。
脚注,word默认为小五号字。
◎ 特殊字符的录入
法文、德文等少数不能直接键盘输入的字符,如á ё ö ü è ò ø ç â等, 请在word菜单栏中,点“插入”,然后在下拉菜单中选点“符号”,选择所需字符之后,点击“插入”即可完成。
◎ 数字表达
1、计数,十以内,可用中文形式,即一二三四等,但如相关数字有在十以上的,应统一使用阿拉伯数字。十以上,均用阿拉伯数字,即11、12、13等。例如:“这个小组在五年前只有5人,今天已增加至13人。”前面的“5人”与后面的“13人”是对应数字,不能采用中文数字。
2、约数,用中文形式,如“三十多岁”、“一百来人”。
3、世纪、年代的表达,正文中统一使用阿拉伯数字表示。
如不用十八世纪,而用18世纪。不用七十年代,而用70年代。
书名、标题名统一使用汉字表示,如《十八世纪资产阶级革命》。
如外文原文1770s,可以使用“1770年代”,也可以使用“18世纪70年代”;跨年代的,一般使用“18世纪70、80年代”的格式来表示。但无论何种方式,全文需统一。
4、中文习惯量词、成语中的量词不得使用阿拉伯数字。如“两人”,“八旗”、“三山五岳”、“九十九道弯”等。
◎引文和注引号规则
大段引文采用前后各缩进两字的格式,另分段落,不加引号,引文末尾加注引号。
行文中的小段引文,应前后加引号,在引号后加注引号。仅引用观点、叙述史实的,不能加引号,在逗号或句号后加注引号。
◎ 正斜体
斜体表示有三种可能的情况,请分别做如下处理:
(1)书名、杂志名。
中文译名加书名号《 》,用括号照录原文,原文保留斜体。
如:《忏悔录》(Confession)
(2)行文中作者可以使用的个别希腊文或拉丁文,精确表达概念或以示文雅。
按照传统的翻译习惯,相应位置先照录希腊文或拉丁文,用斜体形式,然后在方括号 [ ] 之内,译出中文。(希腊文如不懂word如何输入,请手写或复印粘贴在打印稿上。)
如:a priori [先验的]
(3)原文中的重点概念,用斜体表示语意的强调。译成中文后,请用黑体字表示,括号()照录原文,此时原文不必再用斜体。
(4)语种的区别。
如在英文图书中,偶尔提到德文或法文词汇,作者或出版者一般会将其排为斜体字,以示区别和强调。译成中文,中文不必用黑体字强调,括号()照录原文,原文也不必用斜体。
◎ 标点符号
如不清楚用法,请参考国家颁布的标点符号使用办法,或百度“标点符号使用办法”。
※ word输入时,文字全是西文(如注释中的文献信息、书后的文献目录),在半角状态下使用西文标点符号;当中西文字混用时,在全角状态下使用中文标点符号。
◎中文日期
民国以前,年代一律采用年号加注公元的形式。例如:“道光元年(1840)”。民国以后,一律采用公历,采用阿拉伯数字。
月日表达,农历一律采用中文数字,公历一律采用阿拉伯数字。
三、 专有名词、经典著作引文
◎术语
原书所涉及的关键外文术语、人名和书名等特殊词汇,在第一次出现时如有必要,须括注原文。括注一般用(),()之内用[ ]。
◎专有名词的参考工具书
(1) 英汉词典方面,首选陆谷孙主编《英汉大词典》(上海译文出版社2007年)。
(2) 现代普通人名的翻译,新华社译名室制定有多语种的译名翻译手册,包括英法德俄西日意等,均有商务印书馆版本。各语种姓名译名手册,综合汇编为《世界人名翻译大辞典》(上下册,中国对外翻译出版公司,2007年修订版),同时收录了各语种的中文译法。【欧洲各国同名异音比较常见,“名从主人”,依据国籍择定译名;“约定俗成”原则,已经为大家普遍接受的,不必再创造新译法】
(3) 历史人物的译名,一般可依据《辞海》、《中国大百科全书》、《简明不列颠百科全书》等常用工具书查询确定。
(4) 不见于上述工具书,既有译名不统一,即尚未有“约定俗成”的译法,可以根据发音规则自拟。【如非语言专家,自拟新译名请慎重,以免徒添读者困扰】
(5) 现代地名,可参照商务版《外国地名译名手册》等专业性的地名辞典。
(6) 历史地名,可参考《简明不列颠百科全书》、《世界历史地图集》(中国地图出版社2002年)、《世界历史词典》(豪厄特主编,商务印书馆1988年)。
(7) 希腊专名,可参考《古希腊语汉语词典》(罗念生、水建馥编,商务印书馆2004年)。
(8) 罗马专名,可参考《拉丁语汉语词典》(谢大任编译,商务印书馆1988年)。
(9) 神话人物,可参考《希腊罗马神话词典》(鲁刚、郑述谱,中国社会科学出版社1984年)。
(10) 基督教词汇,可参考《汉语神学术语辞典》(拉丁-英-汉语并列,雷立柏编,宗教文化出版社2007)、《基督教词典》(修订版,文庸 ,商务印书馆2005年)。
(11) 近代来华的外国人物及机构,可参考《近代中国专名翻译词典》(黄光域,四川人民出版社2001年)。明清著述中涉及的国名、地名、人名与今译有不同者,第一次出现时,应加注今译。
(12) 中文人名,可使用简本字,但是不得以简体字取代人名室号的繁体异体字。如“龚自珍,字定盦”,“盦”不得写作“庵”。
◎经典著作引文
《圣经》、马克思恩格斯等经典作家的著作,一般情况下应引用和合本《圣经》、人民出版社出版的马克思恩格斯等经典作家的著作(新版本),不得擅自翻译(原译文有歧义或能提出新见解者例外)。
但有些书籍正文引用《圣经》经文,也采取夹注;这种情况下需译出夹注。例如,原文夹注为“(Gn 3:23)”,则应译出,为:“(《创世记》3:23)”;《圣经》省略符号可在网上查得。
◎关于日本人名的写法
日本人名所用汉字为日文汉字,不能视为中文汉字,不应随意进行中文简繁体转换,应在调查了解的基础上,尊重日本的习惯用法。如仁井田陞,不能转换成仁井田升。
四、注释和参考文献
◎ 注释均采用脚注方式
如○1、○2……的形式,word默认每页重新编号。
特别提示:不管脚注还是尾注,都要使用word工具栏中“插入”-“引用”中的“脚注和尾注”(默认为脚注),不要采用手动方式设置序号。
◎ 注释分两种情况
(1) 如果全书注释都是简单的引文出处,作者没有添加阐释性的说明、讨论文字,则可以不翻译,完全照录原文,以便读者按图索骥。
如考虑仍有必要注出中文,更便于读者,则采用先出中文,后括注外文的形式。具体形式如:
Raymond Williams, Keywords: A Vocabulary of Culture and Society (Glasgow,1976, 4th ed.), p.15.
译为:
雷蒙·威廉斯:《关键词》(Raymond Williams, Keywords: A Vocabulary of Culture and Society, Glasgow, 1976, 4th ed.,p.15)。
又如:
Miguel A. Cabrera, “On Language, Culture, and Social Action,” History and Theory 40: 4 (2001): 82-102.
译为:
米格尔·A. 卡布雷拉:“论语言、文化与社会行动”,载《历史与理论》(Miguel A. Cabrera, “On Language, Culture, and Social Action”, History and Theory, 40: 4 [2001]:82-102)。
文章标题用双引号“ ”;书名、杂志名用书名号《》;
出处为期刊,译为“载《××杂志》”,出处为文集,译为“见《××书》”
附录期刊不需要翻译的出版地、出版社、出版时间、版次等信息,尽量与作者、书名合并括注在一个括号之内;
( )之内的括号用[ ] 。
外文引文如果与上面相同,注释如下:Ibid., p.155.
(2) 注释中,但凡有补充解释性的文字,一般情况下均需用中文。如:
Cf. my“A Sociological View of the Secularization of Theology”, Journal for the Scientific Study of Religion, Spring 1967, for a more detailed analysis of this constellation.
按顺序译出,即:
参见拙文“A Sociological View of the Secularization of Theology”, Journal for the Scientific Study of Religion, Spring 1967,其中对这类问题做了较详细的分析。
※ 不得把文献信息均译为中文,却省略原文。
◎引用的中文著作
依作者、译者、书名、卷期、页码、出版社、出版时间顺序,分析输入。成书于民国以前的,需加注朝代,如“(明)”、“(唐)”等。如果论文涉及朝代明确的,成书于该朝的则不须加注朝代。
◎ 书末的参考文献
参考文献(Bibliography)同注释原则,(1)仅书目信息,可不译,或译出来中外文对照;(2)解释说明的文字,必须是中文。
※ 注释格式:Fernand Braudel, Civilization and Capitalism 15-18 Century, Harper and Row, 1979, p.237.(名+姓 格式)
※ 文献格式:Braudel, Fernand, Civilization and Capitalism 15-18 Century, Harper and Row, 1979.(姓+名 格式)
五、插图、地图、表格
◎ 插图
插图,一般要有说明文字,请用“1”、“2”……标明序号,数量不多,则全书流水号,如较多则按章排列,如1.1,1.2……。如属引用,则要说明出处。
◎ 地图
地图,一般要有说明文字,请用“1”、“2”……标明序号,数量不多,则全书流水号,如较多则按章排列,如1.1,1.2……。
◎ 表格
表格,一般要有说明文字,请用“1”、“2”……标明序号,数量不多,则全书流水号,如较多则按章排列,如1.1,1.2……。如属引用,则要说明出处。
六、常用字词的统一
1.“做”与“作”
后接名词时用“做”,后接动词时用“作”。
例如:做饭、做作业、做功课、做手术、做候选人、做出成绩、学会做人、作分析、作报告、作斗争、作贡献、作出贡献、作为(一名)教师。
2.“分”与“份”
有“份额”、“月份”意思的词和“身份”均用“份”;其他情况下均用“分”。
例如:每人一份,二月份,年份,身份证;部分、成分、养分、名分。
3.涉及“惟(唯)一”、“惟(唯)独”意思的词时用“惟”或“唯”字均可,但本规定统一为“惟一”、“惟独”。
4.“照相”、“照相机”、“照片”均用“相”、“摄像”、“录像”、“像章”均用“像”。
5.用“以致”或“以至于”,不用“以致于”或“以至”。
6.“帐目”、“帐号”、“记账”等用“账”;“帐篷”、“帐幕”等用“帐”。
7.用“执着”,不用“执著”。
8.涉及“其他”时一律用“其他”,不用“其它”。